Judges 9:2

ABP_GRK(i)
  2 G2980 λαλήσατε G1211 δη G1722 εν G3588 τοις G3775 ώσι G3956 πάντων G3588 των G435 ανδρών G* Σικήμων G4169 ποίον G957 βέλτιον G1473 υμίν G3588 το G756 άρχειν G1473 υμών G1440 εβδομήκοντα G435 άνδρας G3956 πάντας G5207 υιούς G* Ιεροβάαλ G2228 η G2961 κυριεύειν G1473 υμών G435 άνδρα G1520 ένα G2532 και G3403 μνήσθητε G3754 ότι G3747 οστούν υμών G1473   G2532 και G4561 σαρξ υμών G1473   G1510.2.1 ειμί εγώ G1473  
LXX_WH(i)
    2 G2980 V-AAD-2P λαλησατε G1161 PRT δη G1722 PREP εν G3775 N-DPN ωσιν G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων   N-PRI σικιμων G4169 A-NSN ποιον G957 A-NSN βελτιον G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G757 V-PAN αρχειν G4771 P-GP υμων G1440 N-NUI εβδομηκοντα G435 N-APM ανδρας G3956 A-APM παντας G5207 N-APM υιους   N-PRI ιεροβααλ G2228 CONJ η G2961 V-PAN κυριευειν G4771 P-GP υμων G435 N-ASM ανδρα G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G3403 V-APS-2P μνησθητε G3754 CONJ οτι G4561 N-NSF σαρξ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3747 N-NSN οστουν G4771 P-GP υμων G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι
HOT(i) 2 דברו נא באזני כל בעלי שׁכם מה טוב לכם המשׁל בכם שׁבעים אישׁ כל בני ירבעל אם משׁל בכם אישׁ אחד וזכרתם כי עצמכם ובשׂרכם אני׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1696 דברו Speak, H4994 נא I pray you, H241 באזני in the ears H3605 כל of all H1167 בעלי the men H7927 שׁכם of Shechem, H4100 מה Whether H2896 טוב better H4910 לכם המשׁל reign H7657 בכם שׁבעים threescore and ten H376 אישׁ persons, H3605 כל for you, either that all H1121 בני the sons H3378 ירבעל of Jerubbaal, H518 אם over you, or H4910 משׁל reign H376 בכם אישׁ   H259 אחד that one H2142 וזכרתם over you? remember H3588 כי also that H6106 עצמכם your bone H1320 ובשׂרכם and your flesh. H589 אני׃ I
Vulgate(i) 2 loquimini ad omnes viros Sychem quid vobis est melius ut dominentur vestri septuaginta viri omnes filii Hierobbaal an ut dominetur vobis unus vir simulque considerate quia os vestrum et caro vestra sum
Clementine_Vulgate(i) 2 Loquimini ad omnes viros Sichem: Quid vobis est melius, ut dominentur vestri septuaginta viri omnes filii Jerobaal, an ut dominetur unus vir? simulque considerate quod os vestrum et caro vestra sum.
Wycliffe(i) 2 Speke ye to alle the men of Sichem, What is betere to you, that seuenti men, alle the sones of Gerobaal, be lordis of you, whether that o man be lord to you? and also biholde, for Y am youre boon, and youre fleisch.
Coverdale(i) 2 I praye you speake in the eares of all the men at Sichem: What is better for you, that thre score and ten men all children of Ierubaal shulde be lordes ouer you, or that one man shulde be lorde ouer you? Remembre also that I am youre bone and youre flesh.
MSTC(i) 2 "Say, I pray you, in the ears of all the inhabiters of Shechem: whether is better for you that all the sons of Jerubbaal which are seventy persons reign over you, either that one reign over you. And remember thereto, that I am your bones and your flesh."
Matthew(i) 2 say I pray you, in the eares of all the enhabytours of Sichem: whether is better for you that al the sonnes of Ierobaal whiche are .lxx. personnes raigne ouer you, eyther that one raygne ouer you. And remember therto, that I am youre bones and your flesh.
Great(i) 2 saye I praye you, in the eares of all the enhabytoures of Sychem: whether is better for you, that all the sonnes of Ierobaal (which are .lxx. personnes) raygne ouer you, ether that one raygne ouer you? Remember, that I am of youre bone, and of youre fleshe.
Geneva(i) 2 Say, I pray you, in the audience of all the men of Shechem, Whether is better for you, that all the sonnes of Ierubbaal, which are seuentie persons, reigne ouer you, either that one reigne ouer you? Remember also, that I am your bone, and your flesh.
Bishops(i) 2 Saye I pray you, in the eares of all the men of Sichem, whether is better for you, that all the sonnes of Ierobaal, (which are threescore and ten persons) raigne ouer you: either that one raigne ouer you? Remember that I am of your bone, and of your fleshe
DouayRheims(i) 2 Speak to all the men of Sichem: whether is better for you that seventy men, all the sons of Jerobaal, should rule over you, or that one man should rule over you? And withal, consider that I am your bone, and your flesh.
KJV(i) 2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.
KJV_Cambridge(i) 2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.
Thomson(i) 2 Speak I pray you in the hearing of all the men of Sychem, Which is best for you; that seventy men, even all the sons of Jerobaal, should rule over you; or that one man should rule over you? Remember also that I am your bone and your flesh,
Webster(i) 2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Which is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are seventy persons, should reign over you, or that one should reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.
Brenton(i) 2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Sychem, saying, Which is better for you, that seventy men, even all the sons of Jerobaal, should reign over you, or that one man should reign over you? and remember that I am your bone and your flesh.
Brenton_Greek(i) 2 λαλήσατε δὴ ἐν τοῖς ὠσὶ πάντων τῶν ἀνδρῶν Συχὲμ, τί τὸ ἀγαθὸν ὑμῖν, κυριεῦσαι ὑμῶν ἑβδομήκοντα ἄνδρας, πάντας υἱοὺς Ἱεροβάαλ, ἢ κυριεύειν ὑμῶν ἄνδρα ἕνα; καὶ μνήσθητε ὅτι ὀστοῦν ὑμῶν καὶ σὰρξ ὑμῶν εἰμι.
Leeser(i) 2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, What is better for you, either that there should rule over you seventy men, all the sons of Yerubba’al, or that there reign over you one man? and remember that I am your bone and your flesh.
YLT(i) 2 `Speak, I pray you, in the ears of all the masters of Shechem, Which is good for you—the ruling over you of seventy men (all the sons of Jerubbaal), or the ruling over you of one man? —and ye have remembered that I am your bone and your flesh.'
JuliaSmith(i) 2 Speak, now, in the ears of all the lords of Shechem, What good to you for seventy men of all the sons of Jerubbaal to rule over you, or one man to rule over you? and remember that I am your bone and your flesh.
Darby(i) 2 Speak, I pray you, in the ears of all the citizens of Shechem, Which is better for you, that seventy persons, all sons of Jerubbaal, rule over you, or that one man rule over you? And remember that I am your bone and your flesh.
ERV(i) 2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, rule over you, or that one rule over you? remember also that I am your bone and your flesh.
ASV(i) 2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, that all the sons of Jerubbaal, who are threescore and ten persons, rule over you, or that one rule over you? remember also that I am your bone and your flesh.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem: Which is better for you, that all the sons of Jerubbaal, who are threescore and ten persons, rule over you, or that one rule over you? remember also that I am your bone and your flesh.'
Rotherham(i) 2 Speak, I pray you, in the ears of all the owners of Shechem––Which is better for you, that there should rule over you, seventy men, all sons of Jerubbaal, or that there should rule over you, one man? And remember that, your bone and your flesh, am I.
CLV(i) 2 `Speak, I pray you, in the ears of all the masters of Shechem, Which [is] good for you--the ruling over you of seventy men (all the sons of Jerubbaal), or the ruling over you of one man? --and you have remembered that I [am] your bone and your flesh..
BBE(i) 2 Say now in the ears of all the townsmen of Shechem, Is it better for you to be ruled by all the seventy sons of Jerubbaal or by one man only? And keep in mind that I am your bone and your flesh.
MKJV(i) 2 I pray you, speak in the ears of all the men of Shechem: Which is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, seventy persons, reign over you, or that one reign over you? Remember also that I am your bone and your flesh.
LITV(i) 2 Please speak in the ears of all the leaders of Shechem, Which is best for you, seventy men ruling over you, all the sons of Jerubbaal, or one man ruling over you? And you should remember that I am your bone and your flesh.
ECB(i) 2 Word, I beseech you, in the ears of all the masters of Shechem, which is better for you: either that all the sons of Yerub Baal - seventy men reign over you? Or that one reign over you? Remember also that I am your bone and your flesh.
ACV(i) 2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Which is better for you, that all the sons of Jerubbaal, who are seventy men, rule over you, or that one rule over you? Remember also that I am your bone and your flesh.
WEB(i) 2 “Please speak in the ears of all the men of Shechem, ‘Is it better for you that all the sons of Jerubbaal, who are seventy persons, rule over you, or that one rule over you?’ Remember also that I am your bone and your flesh.”
NHEB(i) 2 "Please speak in the ears of all the lords of Shechem, 'Is it better for you that all the sons of Jerubbaal, who are seventy persons, rule over you, or that one rule over you?' Remember also that I am your bone and your flesh.'"
AKJV(i) 2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are three score and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.
KJ2000(i) 2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Which is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, who are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.
UKJV(i) 2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.
TKJU(i) 2 speak, I implore you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are three score and ten persons, reign over you, or that one reign over you? Remember also that I am your bone and your flesh.
EJ2000(i) 2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, What would seem better unto you, that seventy persons reign over you, all the sons of Jerubbaal; or that one reign over you? Remember also that I am your bone and your flesh.
CAB(i) 2 Speak in the ears of all the men of Shechem, saying, Which is better for you, that seventy men, even all the sons of Jerubbaal, should reign over you, or that one man should reign over you? And remember that I am your own flesh and bone.
LXX2012(i) 2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Sychem, saying, Which [is] better for you, that seventy men, even all the sons of Jerobaal, should reign over you, or that one man should reign over you? and remember that I am your bone and your flesh.
NSB(i) 2 »Ask the men of Shechem: ‘Which is better for you. To have all seventy of Gideon’s sons govern you or to have just one man? Remember that Abimelech is your own flesh and blood.’«
ISV(i) 2 “Ask all the “lords” of Shechem, ‘What’s better for you? That 70 men, each of them Jerubbaal’s sons, rule over you? Or that one man rule over you?’ Keep in mind that I’m like your own close relative.”
LEB(i) 2 "Speak to* the lords of Shechem, 'What is better for you, that seventy men all from the sons of Jerub-Baal rule over you, or that one man rules over you?' Remember that I am your bone and your flesh."
BSB(i) 2 “Please ask all the leaders of Shechem, ‘Is it better for you that seventy men, all the sons of Jerubbaal, rule over you, or just one man?’ Remember that I am your own flesh and blood.”
MSB(i) 2 “Please ask all the leaders of Shechem, ‘Is it better for you that seventy men, all the sons of Jerubbaal, rule over you, or just one man?’ Remember that I am your own flesh and blood.”
MLV(i) 2 Speak, I beseech you*, in the ears of all the men of Shechem, Which is better for you*, that all the sons of Jerubbaal, who are seventy men, rule over you*, or that one rule over you*? Remember also that I am your* bone and your* flesh.
VIN(i) 2 "Ask the men of Shechem: 'Which is better for you. To have all seventy of Gideon's sons govern you or to have just one man? Remember that Abimelech is your own flesh and blood.'"
Luther1912(i) 2 Redet doch vor den Ohren aller Männer zu Sichem: was ist euch besser, daß siebzig Männer, alle Kinder Jerubbaals, über euch Herren seien, oder daß ein Mann über euch Herr sei? Gedenkt auch dabei, daß ich euer Gebein und Fleisch bin.
ELB1871(i) 2 Redet doch vor den Ohren aller Bürger von Sichem: Was ist besser für euch, daß siebzig Männer über euch herrschen, alle Söhne Jerub-Baals, oder daß ein Mann über euch herrsche? und bedenket, daß ich euer Gebein und euer Fleisch bin.
ELB1905(i) 2 Redet doch vor den Ohren aller Bürger von Sichem: Was ist besser für euch, daß siebzig Männer über euch herrschen, alle Söhne Jerub-Baals, oder daß ein Mann über euch herrsche? Und bedenket, daß ich euer Gebein und euer Fleisch bin.
DSV(i) 2 Spreekt toch voor de oren van alle burgers van Sichem: Wat is u beter, dat zeventig mannen, alle zonen van Jerubbaäl, over u heersen, of dat een man over u heerse? Gedenkt ook, dat ik uw been en uw vlees ben.
Giguet(i) 2 Dites donc à tous les hommes de Sichem: Quel est le meilleur pour vous d’être gouvernés par soixante-dix hommes, tous fils de Jérobaal, ou de n’avoir qu’un seul chef? Et n’oubliez pas que je suis de vos os et de votre chair.
DarbyFR(i) 2 Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les hommes de Sichem: Lequel est le meilleur pour vous, que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.
Martin(i) 2 Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les Seigneurs de Sichem; Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante-dix hommes, tous enfants de Jérubbahal, dominent sur vous; ou qu'un seul homme domine sur vous ? et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.
Segond(i) 2 Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem: Vaut-il mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.
SE(i) 2 Yo os ruego que habléis a oídos de todos los señores de Siquem: ¿Qué tenéis por mejor, que os señoreen setenta hombres, todos los hijos de Jerobaal; o que os señoree un varón? Acordaos que yo soy hueso vuestro, y carne vuestra.
ReinaValera(i) 2 Yo os ruego que habléis á oídos de todos los de Sichêm: ¿Qué tenéis por mejor, que os señoreen setenta hombres, todos los hijos de Jerobaal; ó que os señoree un varón? Acordaos que yo soy hueso vuestro, y carne vuestra.
JBS(i) 2 Yo os ruego que habléis a oídos de todos los señores de Siquem: ¿Qué os parece por mejor, que os señoreen setenta hombres, todos los hijos de Jerobaal; o que os señoree un varón? Acordaos que yo soy hueso vuestro, y carne vuestra.
Albanian(i) 2 "U thoni gjithë banorëve të Sikemit: "Ç'është më e mirë për ju, që të gjithë shtatëdhjetë bijtë e Jerubaalit të mbretërojnë mbi ju, apo të mbretërojë mbi ju vetëm një?". Dhe mos harroni që unë rrjedh nga kocka dhe mishi juaj".
RST(i) 2 внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтобы владеливами все семьдесят сынов Иеровааловых, или чтобы владел один? и вспомните, что я кость ваша и плоть ваша.
Arabic(i) 2 تكلموا الآن في آذان جميع اهل شكيم. ايما هو خير لكم. أأن يتسلط عليكم سبعون رجلا جميع بني يربعل ام ان يتسلط عليكم رجل واحد. واذكروا اني انا عظمكم ولحمكم.
Bulgarian(i) 2 Говорете, моля ви, на всеослушание пред всичките сихемски мъже: Кое е по-добре за вас — да владеят над вас седемдесет мъже, всичките синове на Ероваал, или да владее над вас един мъж? Спомнете си също, че аз съм ваша кост и ваша плът.
Croatian(i) 2 "Upitajte sve šekemske građane: što vam je bolje - da nad vama vlada sedamdeset ljudi, svi sinovi Jerubaalovi, ili jedan čovjek? Sjetite se da sam ja od vašeg mesa i vaših kostiju!"
BKR(i) 2 Mluvte, prosím, ke všechněm mužům Sichemským: Co jest lépe vám, to-li, aby panovalo nad vámi sedmdesáte mužů, totiž všickni synové Jerobálovi, čili aby panoval nad vámi muž jeden? Pamatujte pak, že jsem já kost vaše a tělo vaše.
Danish(i) 2 Kære, taler for alle Mændenes Øren udi Sikem: Hvilket er eder bedst, enten at halvfjerdsindstyve Mænd, alle Jerub-Baals Sønner, herske over eder? eller at een Mand hersker over eder? kommer og i Hu, at jeg er eders Ben og eders Kød.
CUV(i) 2 請 你 們 問 示 劍 的 眾 人 說 , 是 耶 路 巴 力 的 眾 子 七 十 人 都 管 理 你 們 好 呢 ? 還 是 一 人 管 理 你 們 好 呢 ? 你 們 又 要 紀 念 我 是 你 們 的 骨 肉 。
CUVS(i) 2 请 你 们 问 示 剑 的 众 人 说 , 是 耶 路 巴 力 的 众 子 七 十 人 都 管 理 你 们 好 呢 ? 还 是 一 人 管 理 你 们 好 呢 ? 你 们 又 要 纪 念 我 是 你 们 的 骨 肉 。
Esperanto(i) 2 Diru al la oreloj de cxiuj logxantoj de SXehxem:Kio estas pli bona al vi, cxu ke regu vin sepdek homoj, cxiuj filoj de Jerubaal, aux ke regu vin unu homo? memoru ankaux, ke mi estas via osto kaj via karno.
Finnish(i) 2 Puhukaat nyt kaikkein päämiesten korvissa Sikemissä: mikä teille on parempi, että seitsemänkymmentä miestä, kaikki JerubBaalin pojat, hallitsevat teitä, eli jos yksi mies hallitsee teitä? Ja muistakaat, että minä olen teidän luunne ja lihanne.
FinnishPR(i) 2 "Puhukaa kaikkien Sikemin miesten kuullen: Kumpi teille on parempi, sekö, että teitä hallitsee seitsemänkymmentä miestä, kaikki Jerubbaalin pojat, vai että teitä hallitsee yksi mies? Ja muistakaa, että minä olen teidän luutanne ja lihaanne."
Haitian(i) 2 -Tanpri, ale pale ak tout grannèg ki mèt lavil Sichèm yo. Mande yo si yo ta pito gen tout swasanndis pitit gason Jewoubaal yo pase yon sèl ladan yo pou chèf? Pa bliye, se bon fanmi san nou mwen ye!
Hungarian(i) 2 Mondjátok meg, kérlek, Sikem minden férfiának hallatára, melyik jobb néktek, hogy hetven férfiú uralkodjék-é rajtatok, Jerubbaálnak minden fia, [vagy] pedig [csak] egy ember uralkodjék felettetek? És emlékezzetek meg [arról], hogy én a ti csontotok és a ti testetek vagyok.
Indonesian(i) 2 "Coba tanyakan kepada seluruh penduduk Sikhem, mana yang lebih baik: Diperintah oleh ketujuh puluh anak Gideon, atau oleh satu orang saja? Ingatkan mereka juga bahwa saya masih ada hubungan darah dengan mereka."
Italian(i) 2 Deh! parlate a tutti i Sichemiti, e dite loro: Qual cosa è migliore per voi, che settant’uomini, cioè tutti i figliuoli di Ierubbaal, signoreggino sopra voi, ovvero, che un uomo solo signoreggi sopra voi? ricordatevi ancora che io sono vostre ossa, e vostra carne.
ItalianRiveduta(i) 2 "Deh, dite ai Sichemiti, in modo che tutti odano: Qual cosa e migliore per voi, che settanta uomini, tutti figliuoli di Ierubbaal, regnino su voi, oppure che regni su voi uno solo? E ricordatevi ancora che io sono vostre ossa e vostra carne".
Korean(i) 2 `청하노니 너희는 세겜 사람들의 귀에 말하라 여룹바알의 아들 칠십인이 다 너희를 다스림과 한 사람이 너희를 다스림이 어느 것이 너희에게 나으냐 ? 또 나는 너희의 골육지친임을 생각하라'
Lithuanian(i) 2 “Paklauskite Sichemo vyrų, ar jie norėtų, kad jiems karaliautų septyniasdešimt vyrų, visi Jerubaalio sūnūs, ar vienas? Atsiminkite, jog aš esu jūsų kūnas ir kaulas”.
PBG(i) 2 Mówcie proszę, gdzieby słyszeli wszyscy przełożeni Sychem: Co wam lepszego, aby nad wami panowało siedmdziesiąt mężów, wszyscy synowie Jerobaalowi, czyli żeby panował nad wami mąż jeden? Wżdy pamiętajcie, żem ja kość wasza, i ciało wasze.
Portuguese(i) 2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
Norwegian(i) 2 Tal til alle Sikems menn og si: Hvad er best for eder, at sytti menn, alle Jerubba'als sønner, hersker over eder, eller at én mann hersker over eder? Og kom i hu at jeg er av samme kjød og blod som I!
Romanian(i) 2 ,,Spuneţi, vă rog, în auzul tuturor locuitorilor din Sihem:,Este mai bine pentru voi ca şaptezeci de oameni, toţi fii ai lui Ierubaal, să stăpînească peste voi, sau un singur om să stăpînească peste voi?` Şi aduceţi-vă aminte că eu sînt os din oasele voastre şi carne din carnea voastră.``
Ukrainian(i) 2 Говоріть голосно до всіх сихемських господарів: Що ліпше для вас: чи панування над вами семидесяти мужів, усіх Єруббаалових синів, чи панування над вами мужа одного? І пам'ятайте, що я кість ваша та тіло ваше.